Sébasto, Topol et brick ( répauxdev )

Mes deux dernières devinettes ont été résolues par TRS et Un Intrus. Bravo à eux !

Il fallait d’abord trouver Sébasto et Topol et aussi brick.

Sébasto et Topol

Le boulevard Sébastopol,  ainsi nommé après la victoire remportée le 8 septembre 1855 par les troupes de Napoléon III, fut un haut lieu de la prostitution parisienne. Dans le langage populaire, on l’appelait souvent, par apocope, le Sébasto et plus rarement, par aphérèse, le Topol.

Les indices

  • le dessin :

indice b 25 11 18

Cette caricature a été publiée en septembre 1944 dans le journal Franc-Tireur dont les bureaux se trouvaient au n° 19 du boulevard Sébastopol.

  • la miniature :

indice a 27 11 18

Il fallait reconnaitre Alexis Ier Commène ( 1058 – 1118 ) qui fut un des premiers empereurs byzantins élevé à la dignité de sébaste.

  • la planche botanique :

indice e 27 11 18

Populus est le nom scientifique du genre auquel appartient le peuplier.

La Slovénie est une république des Balkans.

Et comment dit-on peuplier en slovène ?  Topol.

On retrouve ce mot en toponymie comme à Topol pri Medvodah. Anciennement Sainte-Catherine-sur-Medvode, son nom a été modifié en 1955…

Cet indice était quasiment indéchiffrable, oui, je sais.

Brick

Un brick est un voilier à deux mâts gréés à voiles carrées.

« Dans l’argot des matelots, le brick est aussi le surnom de la maison de tolérance, le bordel, dont on peut ainsi parler sans trop éveiller de soupçons».

Cette acception argotique est présente dans  L’Argot au XXè siècleDictionnaire français-argot d’Aristide Bruant ( Flammarion, 1905) où on trouve à l’article « bordel » (p.65 ) :

BORDEL. Abbaye de s‘offre à tous, Atelier, Bazar, Boc, Bocard, Boccard, Bocson, Boxon, Boite à gonzesses, à grues, à pentes ou à pantres, Boucan, Banic, Boui bouis, Bouis, Bousin, Bousingot, Brick, Carreaux brouillés, Clac, Clapier, Claque, Claquebosse, Claquedent, Claquemart, Chez la mère, Chez ces dames, Couvent, Gauledouze, Grosnuméro, Magasin, Magasin de blanc, de fesses, Maison, Maison bancale, Maison close, Maison fermée, Maison Tellier, Tôle ou Tole, Volets verts. On désigne encore un bordel en le nommant par son numéro, par le nom de la rue où il est situé, par celui de la tenancière ou celui d’une enseigne disparue ou supposée : Le 406, Chez la baronne, Chez Jeanne, Chez la Farcy, Le Chabanais, Le Joubert, La Botte de Paille, …

Le Dictionnaire de la marine de Jean Dahec ( en ligne ) comme le Petit Glossaire de la prostitution de Dona Rodrigue ( en ligne ) font état de ce sens argotique.

J.-P. Colin et J.-P. Mével, dans le Dictionnaire de l’argot (Larousse, 1994) écrivent pour leur part :

bric n.m. Maison close (…) Étym : sans doute du slang américain brig, prison (1890, selon Gaston Esnault, Dictionnaire des argots, Larousse, 1965).

et sont les seuls à mentionner cette possible étymologie.

Lors de l’écriture du billet « Bololo et autres bordels », je me suis rappelé la lecture d’une autobiographie où l’auteur décrivait une ancienne maison close à Manosque. Dans mes souvenirs, cette maison close s’appelait Le Brick. Un feuilletage rapide dudit ouvrage, Apprenti, de Pierre Magnan, sembla le confirmer, d’où la rédaction de ma devinette… un peu trop rapidement sans doute ( « mais il faut boucler, là, coco ! »).

Jusqu’à ce que je ne réalise ( merci à TRS pour m’avoir mis la puce à l’oreille ) que le brick de Manosque était postérieur au brick mentionné par Aristide Bruant … Patatras! Une lecture plus attentive d’Apprenti le confirma : si la maison de Manosque était bien un brick, elle ne s’appelait toutefois pas Le Brick et n’était donc pas à l’origine du sens argotique. D’où la publication d’une mise à jour et mes plates excuses pour cette fausse piste.

Les indices

  • le portrait :

indice 24 11 18

Il fallait reconnaître Jules Verne ( 1828 – 1905 ) qui a plus d’une fois fait embarquer ses héros sur des bricks :

— le Constanzia, dans  Un drame au Mexique  ;

— le Duncan, dans Les Enfants du capitaine Grant ;

— le Forward, dans Les Aventures du capitaine Hatteras ;

— le Speedy, dans L’Île mystérieuse  ;

— le Pilgrim, dans Un Capitaine de quinze ans.

Le prénom Jules ( pour le « julot » ) était là pour … rien.

  • le tableau :

indice c 27 11 18

Paul Signac a signé « Antibes, Les Brigantines » en 1916.

Attesté pour la première fois en français en 1781 sous la forme bricq, le nom de ce bateau évoluera  en brig ( 1784 ) puis finalement en brick (1788). Il est emprunté à l’anglais brig(g) datant de 1720. Ce terme de marine est lui-même l’apocope de brigantine, emprunté au XVIè siècle au français brigantin ( ou brigandin ). Ce dernier terme apparu en 1360 prendra dès 1480 la forme féminine brigandine qui deviendra brigantine en 1793. Brigandin est emprunté à l’italien brigantino, « petit bâtiment rapide muni de voiles et de rames » (1379 ), dérivé diminutif de brigante ( qui donnera « brigand » ) proprement « celui qui fait partie d’une troupe, d’une compagnie », ce bateau étant un navire d’escorte. Un brick, une escorte … ça colle!

  • la carte :

indice d 27 11 18

Cette carte de 1723 représente l’île antillaise Hispaniola qui regroupe Haïti et Saint-Domingue.

Hispaniola est aussi le nom du bateau sur lequel embarquent les héros de L’Île au Trésor de R.L. Stevenson et que d’aucuns, notamment les premiers illustrateurs, présentent comme un brick.

10 commentaires sur “Sébasto, Topol et brick ( répauxdev )

  1. Topol-M
    Image illustrative de l’article Topol-M
    Topol-M à Moscou sur un MAZ-7917
    Présentation
    Type de missile Missile balistique intercontinental
    Constructeur Institut moscovite de technologie thermique
    Déploiement 2009
    Caractéristiques
    Image illustrative de l’article Topol-M
    Moteur 3 étages à carburant solide
    Masse au lancement 47,1 tonnes
    Longueur 22,7 m
    Diamètre 1,86 m
    Vitesse 17 400 km/h (Mach 14.2)1
    Portée de 10 000 à 10 500 km
    Charge utile Charge unitaire de 0,55 MT
    3 à 6 ogives MIRVées de 0,55 MT pour le RS-24, charge utile de 1 200 kg
    Guidage Guidage inertiel, GLONASS
    « Précision taux d’erreur circulaire de 350 m
    Détonation impact ou programmée (altitude)
    Plateforme de lancement Silo ou Camion MAZ-7917
    modifier Consultez la documentation du modèle
    Le RT2PM 2Topol-M (en russe : Тополь-М, « Peuplier ») est un missile balistique intercontinental hypersonique « haut » russe, désigné par l’OTAN SS-27 « Sickle B1 ». Désigné RS-12M2 en interne par les russes, il est entré en service le 27 décembre 1997. »

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Topol-M

    —————————————————–
    Le peuplier était un indice étonnant … et détonnant !

    J’aime

  2. « bric n.m. Maison close (…) Étym : sans doute du slang américain brig »

    ———————————————–
    Donc, un bric, c’est, à l’origine? un carabousse et l’on a une évolution sémantique semblable à celle qui va de « taule » (= prison) à « taulière » (= mère maquerelle).

    J’aime

  3. « Hispaniola est aussi le nom du bateau sur lequel embarquent les héros de L’Île au Trésor de R.L. Stevenson et que d’aucuns, notamment les premiers illustrateurs, présentent comme un brick. »

    L’Hispaniola n’est pas un brick, mais une goélette (en anglais, un schooner) : le gréement est différent.

     » Le bâtiment est armé et équipé, prêt à prendre la mer. C’est le plus joli schooner qu’on puisse voir, l’Hispaniola, de deux cents tonneaux ; si léger et si bien construit qu’un enfant se chargerait de le diriger  »

    https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%8Ele_au_tr%C3%A9sor_(trad._Laurie)/Chapitre_7

    J’aime

  4. TRA

    en fan de wiki, vous devriez relire le lien donné dans mon billet, duquel j’extrais ces lignes :

    « Le type de navire n’est pas mentionné de manière explicite dans le roman »

    « Les illustrations du roman à sa sortie le présentent comme un brick »

    Les traducteurs, eux, font leur boulot : ils trahissent.

    J’aime

  5. « Le type de navire n’est pas mentionné de manière explicite dans le roman. »
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Hispaniola_(bateau)

    ——————————————————————————
    J’avais bien lu le lien et constaté que le contributeur de Wikipedia n’avait visiblement pas lu attentivement le roman : on y trouve une description complète du navire (la seule du roman) dans la lettre de Trelawney au docteur Livesey. Il y est question d’un « schooner », mot anglais qui signifie « goélette » :

    « The ship is bought and fitted. She lies at anchor, ready for sea. You never imagined a sweeter schooner—a child might sail her—two hundred tons; name, Hispaniola. »

    https://en.wikisource.org/wiki/Treasure_Island_(1883)/Chapter_5

    ——————————————————————————————
    Peut-être l’auteur inattentif de la note a-t-il été influencé par ce passage du chapitre 24 (oubliant qu’il peut y avoir plusieurs voiles à un même mât) :

    « L’Hispaniola portait sa voile de misaine, avec deux focs, et la toile blanche, frappée par le soleil, resplendissait comme de la neige ou de l’argent. Quand je la découvris, ces trois voiles étaient gonflées par le vent et elle allait vers le Nord-Ouest.  »

    —————————————————————————————
    Quant aux traducteurs, ils sont ici calomniés car ils ont fat honnêtement leur travail.

    Wikisource nous propose deux traductions :
    – dans celle de 1911, André Laurie conserve le terme « schooner » ;
    – dans celle de 1928,Léo Varlet utilise « goélette ».

    —————————————————————————————
    De toute façon, ce point est secondaire.

    L’essentiel est que vos « devinettes » sont très intéressantes. Et j’avoue que, même si j’avais pu saisir l’allusion, je n’aurais pas pu donner la bonne réponse.

    J’aime

  6. « Le type de navire n’est pas mentionné de manière explicite dans le roman. D’après le texte original, l’Hispaniola est une goélette à trois mâts de très petit tonnage (plus proche d’un brick), à huniers voire à phares carrés (trois-mâts goélette, trois-mâts barque). » [Wikipedia]

    —————————————————————————
    En fait, je relis la note de Wikipedia plus attentivement et me rends compte qu’elle est bourrée de contradictions :

    – dans le première phrase, il est dit que « le type de navire n’est pas mentionné de manière explicite dans le roman » et, à la phrase suivante que « d’après le texte original, l’Hispaniola est une goélette » ;

    – que c’est une « goélette à trois mâts », mais « plus proche d’un brick » : or, si la goélette peur avoir de deux à sept mâts, le brick et le brick-goélette (« hermaphrodite-brig » ou « shooner-brig ») n’en ont que deux [Stevenson, qui a voyagé sur mer et écrit pour un peuple de marins n’aurait pas pu confondre « schooner » et « schooner-brig »].

    ——————————————————————————
    Je suis un grand utilisateur de Wikipedia car j’aime bien donner des liens à ceux qui me lisent pour qu’ils puissent vérifier mes assertions : je reconnais toutefois que c’est un outil qu’il faut manier avec précaution.

    J’aime

  7. > L’Intrus (21h31)

    Vous revoilà avec votre idée de “charade vaseuse”.
    J’avoue n’y avoir consacré alors aucune considération… mais si vous y tenez, en décasyllabes qui rampent au paysage :

    Mon un, je le plains, n’est qu’un demi ver !
    Mon tout ?… une «maison» sans moindre vipère*…

    _____________

    @ TRA, ce stakhanoviste de l’extraction forcenée de matériaux indigestes issus de Wikipedia, un conseil amical :

    – Ne vous laissez jamais plus abuser par les indices de Leveto : -Ils ne font rien qu’à fourvoyer la clientèle naïve. Ne les décortiquez pas.
    Et fiez-vous davantage à votre oreille ou à votre vécu… ainsi que je le fais souvent.

    Exemple :
    Au milieu des années 70, il m’est arrivé d’accompagner un très vieil accordéoniste, monsieur Dubois, de Wacquemoulin (60 698).
    Il avait connu Gus Viseur et avait du Scotto à son répertoire.
    De lui, il m’est resté, en mémoire et à jamais, un tango plaisant à jouer et des lyrics comme on n’en fait plus :

    D’puis longtemps, elle l’avait dans la peau
    C’est pourquoi sur le Sébasto’
    Le long des murs le soir elle rampait… etc.

    __________

    * La Vipère du trottoir, considérée en mode prostibulaire, est number one à mon Hot Parade.

    Number Two (gros numéro ?), j’ai le Tango de Roxane :

    Surtout dans sa reprise :

    J’aime

Laisser un commentaire