BIBLIOGRAPHIE

La rédaction des billets de ce blog est le fruit de longues et passionnantes recherches, grandement facilitées par l’internet. Mais on n’y trouve pas encore tout et tout ce qu’on y trouve n’est pas toujours de qualité … Rien ne vaut alors les ouvrages imprimés qui offrent en plus le plaisir tactile et olfactif qu’un écran n’aura jamais.

Voici la liste des principaux livres sur lesquels je m’appuie pour écrire mes billets.

Dictionnaires généraux

TGF Toponymie générale de la France, Ernest Nègre, éd. Droz, 3 volumes, 1990

DEIF Dictionnaire étymologique des îles françaises, Claude Gantet, éd. Désiris, 2023

DENLF Dictionnaire étymologique des noms en lieux de France, A. Dauzat et Ch. Rostaing, Larousse, 1963

DNL Dictionnaire de noms de lieux, L. Deroy et M.Mulon, Le Robert, 1992

DNLF Dictionnaire des noms de lieux de la France, par Pierre-Henri Billy, éd. Errance, 2011.

NLCEA Noms de lieux celtiques de l’Europe ancienne (-500 / +500), Xavier Delamarre, éd.Errance, 2è éd. 2021

NLEF Noms de lieux de l’espace français, origine et sens des toponymes de nos régions, Pierre Gastal, éd. désiris, 2020

NLF Les noms de lieux de la France, Auguste Longnon, 1923 — Source gallica.bnf.fr / BnF

NLP Les noms de lieux et de personnes, Christian Baylon et Paul Fabre, Nathan, 1982

Placenames of the world, Adrian Room, 2e édition McFarland and Co, 2006

Oxford concise dictionnary of World place names, John Everett-Heath, éd. Oxford University Press 2005

NVV Les Noms de villes et de villages, Eric Vial, éd. Belin, 1983

Dictionnaire de Géographie sacrée et ecclésiastique, par M. Benoist, éd. des Ateliers catholiques du Petit-Montrouge, 3 volumes, 1848

Dictionnaires régionaux

ETP Essai sur la toponymie de la Provence, Ch.Rostaing, Laffitte Reprints, 1973

DNFLM Dictionnaire des noms de familles et des noms de lieux du Midi de la France, Jacques Astor, Éditions du Beffroi, 2002.

DPP Dictionnaire des pays et provinces de France, Bénédicte et Jean-Jacques Fénié, éd. Sud-Ouest, 2000.

TH Toponymie de l’Hérault – Dictionnaire topographique et étymologique, Frank R. Hamelin, éd. du Beffroi, 2000

TP Toponymie provençale, Bénédicte et Jean-Jacques Fénié, éd. Sud Ouest, 2002

TO Toponymie occitane, Bénédicte et Jean-Jacques Fénié, éd. Sud Ouest, 1997

TNO Toponymie nord-occitane, Bénédicte et Jean-Jacques Fénié, éd. Sud Ouest, 2003

NLL Noms de lieux du Languedoc, Paul Fabre, éd. Bonneton, 1995

NLC Dictionnaire des noms de lieux des Cévennes, Paul Fabre, éd. Bonneton, 2009

GTD Glossaire des termes dialectaux permettant de trouver le sens d’un grand nombre de toponymes, A. Pégorier, IGN, 1963

NLP Noms de lieux de Picardie, J. Chaurand et M. Lebègue, éd. Bonneton, 2000

NLM Noms de lieux du Maine, G. Taverdet, éd. Bonneton, 2003

NLD Noms de lieux du Dauphiné, J.-C. Bouvier, éd. Bonneton, 2002

NLIF Noms de lieux d’Ile-de-France, Marianne Mulon, éd. Bonneton, 1997

NLPBG Noms de lieux du Pays basque et de Gascogne, M. Morvan, éd. Bonneton, 2004

NLLR Noms de lieux de la Loire et du Rhône, A.-M. Vurpas et C. Michel, éd. Bonneton, 1997

NLBO Noms de lieux de Bourgogne, G. Taverdet, éd. Bonneton, 2007

NLBR Noms de lieux de Bretagne, J.-Y. Le Moing, éd. Bonneton, 2007

NTP Nouvelle toponymie basque – Noms des Pays, vallées, communes et hameaux, historiques de Labourd, Basse-Navarre et Soule de Jean-Baptiste Orpustan, Presses universitaires de Bordeaux, 2006.

Noms de rues :

DAHRMP Dictionnaire administratif et historique des rues et monuments de Paris (1855), Félix et Louis Lazare, réédition par Maisonneuve et Laroque, 1994

CVP Connaissance du Vieux Paris, Jacques Hillairet, Le Club Français du Livre, 1965

DNR Dictionnaire des noms de rues, Bernard Stéphane, éd. Mengès,1981

DP Dictionnaire de Paris, Larousse, 1964

Ouvrages généraux :

Précis de gaulois classique, Olivier Piqueron, édité par l’auteur, Mons, 2015

Les Noms de lieux, Charles Rostaing, PUF, 1945

ONLF L’origine des noms de lieux en France, Stéphane Gendron, éditions errance, 2è éd. 2008

Petite histoire des noms de lieux, villes et villages de France, Pierre Miquel, éd. Albin Michel,1993

Words and places or Etymological illustrations of history, ethnology and geography, Isaac Taylor, 1893, réédition Milton Keynes UK, 2010

Off the Map, the curious history of Place-Names, Derek Nelson, éd.Kodansha International, 1997

Sur les sentiers ignorés du monde celte, Graham Robb, éd.Flammarion pour la traduction française, 2014

Nom de lieu ! Bernard C. Galey, éd. Le Cherche Midi, 2004

Les Lieux à dénomination multiple, Michel Malherbe, éd . Du Rocher, 2002

La vieille Carcas de Carcassonne, Jacques E. Merceron, éd. Seuil, 2006.

Personnages illustres et noms de lieux – de Vercingétorix à Napoléon III, Stéphane Gendron, éd. Errance, Arles, 2013.

TDT Trésor du Terroir : les noms de lieux de la France, Roger Brunet, CNRS Éditions, Paris, 2016

Autres ouvrages

Impossible de citer ici tous les Guides Bleus ou Guides Verts qui foisonnent d’anecdotes et de légendes et qui donnent aussi de précieux renseignements sur la géographie ou la petite histoire d’un lieu.

Je n’oublie pas non plus les différents atlas et livres de géographie scolaires ou universitaires  ( mais pour les cartes anciennes, comme celle de Cassini , internet est imbattable!), les encyclopédies et dictionnaires de langue, etc…

Et je n’oublie pas de citer le Dictionnaire des toponymes de France édité par l’IGN téléchargeable en ligne en payant.

21 commentaires sur “BIBLIOGRAPHIE

  1. Bonjour,
    En tombant sur votre site par hasard, j’y ai trouvé nombre de mes dessins de blason.
    Non pas que je sois opposé à ce que vous les utilisiez, ce qui par ailleurs m’honore, mais je vous serais gré d’y ajouter soit mon nom, soit mon site, enfin sa source, afin d’éviter que les mercantiles et les margoulins ne les utilisent pour leur propre intérêt pécuniaires!
    Mes dessins, comme ceux de Wikipedia d’ailleurs, sont protégés par les droits d’auteur mais mis à la disposition de tout un chacun sous réserve qu’ils ne soient pas utilisés dans un but commercial et en en citant la source.
    Il n’empêche que j’aime bien votre blog et que vous pourrez continuer à utiliser les blasons (avec les réserves ci-dessus)…
    Bien cordialement et bonne continuation.
    Daniel

    J’aime

  2. ►Daniel Juric
    J’ai envoyé lors de ma découverte de votre site, il y a de cela plusieurs mois, un message dans lequel je signalais mon intention d’utiliser quelques images pour illustrer mon blog dans un but évidemment non commercial.
    Sans réponse, je me suis cru autorisé à le faire.
    Néanmoins, je reconnais que je n’ai pas toujours mis le lien vers votre site, je m’en excuse et vous assure que ce sera dorénavant fait.

    J’aime

  3. Connaissez-vous Le Dictionnaire étymologique des noms géographiques, d’André Cherpillod paru chez Masson en 1986? Une mine, même si la recherche étymologique a progressé depuis.
    Du même, Le Dictionnaire étymologique des noms d’hommes et de dieux, Masson, 1988.
    Toujours le même plaisir à vous lire.

    J’aime

  4. Morave:
    je connais de réputation l’ouvrage de Cherpillod, hélas aujourd’hui introuvable. Je n’ai pu en lire que des extraits ou des citations ici ou là. Si vous en avez un exemplaire à vendre, je suis preneur !
    Il ne vous aura néanmoins pas échappé qu’André Cherpillod n’est pas un toponymiste, ni même un linguiste, un spécialiste en onomastique ou quoi que que ce soit d’autre qui lui confèrerait quelque autorité en la matière. Il n’est cité dans aucune des bibliographies des ouvrages postérieurs aux siens que je cite dans la mienne.

    P.S. merci de vos interventions sur les autres sujets. Comprenez que je ne peux pas répondre à toutes, mais vos contributions sont bien sûr bienvenues.

    J’aime

  5. Je ne savais pas que le Cherpillod était épuisé. Je suis angliciste de formation, mais m’intéresse à l’ensemble des langues européennes comme vous, donc désolé, mais je ne me séparerai pas de mon exemplaire! Pour ma part je désespère de trouver un ouvrage épuisé du grand angliciste Henri Adamczewski, mais ne suis quand même pas prêt à débourser dix fois le prix pour un exemplaire d’occasion! Pour revenir à Cherpillod qui, il est vrai, n’est pas un linguiste à la base, il spécifie bien qu’il a compilé un nombre incalculable d’ouvrages spécialisés. Autre ouvrage dans ma bibilothèque, Serge Losique: Dictionnaire étymologique des noms de pays et de peuples, Klincksieck, 1971, qui m’apparait davantage dépassé.

    J’aime

  6. Zerbinette:

    Merci! Je ne pense pas assez à aller voir chez les étrangers!
    Ça me fait quand même mal au ventre — à la CB, je n’en parle même pas! — d’acheter un bouquin français de l’autre côté de l’Atlantique.
    Je ne sais malgré tout pas trop si je vais résister longtemps à la tentation!

    Zerbinette, tentatrice! Sorcière ! Démone ! Lilith !*

    * smiley inutile, n’est-ce-pas ?

    J’aime

  7. J’ai toujours eu un faible pour Lilith…

    Ceci dit, dans le genre diablotin, si vous allez faire vos poubelles, vous verrez qu’Aquinze a fait mieux que moi (si, si, c’est possible 😉 ) : 24 € en provenance …. d’Australie !!!

    J’aime

  8. Bonjour,

    J’ ai découvert votre blog grâce à un article sur Courtemaux.

    Est-il possible de m’ abonner à votre blog ?

    Cordialement.

    Claudie

    J’aime

  9. bonjour,je suis tombé par hasard sur votre blog et plus particulièrement sur un article concernant les « saints à la mode de Bretagne » du 30 11 2011 (!). Je rédige actuellement un ouvrage sur la signification des noms de lieux de la commune de Louargat (et leur histoire) et je n’ai pas trouvé de références au cours de mes recherches sur ce « Saint Loarcat » qui serait à l’origine du nom de la commune auquel vous faites allusion. Pouvez-vous me faire part de vos sources qui me seraient fort utiles ? D’avance merci. Cordialement

    J’aime

  10. Le Bolc’h yves

    J’ai bien lu votre commentaire mais il vous faudra patienter jusqu’à ce soir où j’aurai rejoint mes pénates. J’y aurai alors accès à mes étagères et ne manquerai pas de vous répondre.

    J’aime

  11. ►Le Bolc’h yves

    Louargat est donné dans la Toponymie générale de la France d’Ernest Nègre:
    « Louergat (1160), Loeargal (1170), Louargat (1330). Nom de saint breton Loar-cat
    Nègre cite sa source : Addenda à la Toponymie de la France d’Auguste Vincent, ( Bruxelles,1937).

    Joseph Loth, cité par J.-Y. Le Moing dans Noms de lieux de Bretagne ( éd. Bonneton, 2007), traduit loar, «lune » et cad « combat »

    J’aime

  12. @ leveto :

    Vous connaissez sans doute déjà, mais je viens de découvrir ce site qui répertorie tous les noms de lieux-dits et de rues de France :

    https://www.data.gouv.fr/fr/datasets/fichier-fantoir-des-voies-et-lieux-dits/

    Cela ne vous est pas forcément très utile puisque votre intérêt se porte prioritairement sur les noms de villes et villages, et surtout sur leur origine !, mais c’est un répertoire qui peut toujours servir à l’occasion.

    J’aime

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s